GNU/Linux >> Tutoriales Linux >  >> Linux

Edición de subtítulos en Linux

Soy amante del cine mundial y del cine regional desde hace décadas. Los subtítulos son la herramienta esencial que me ha permitido disfrutar de las mejores películas en varios idiomas y de varios países.

Si le gusta ver películas con subtítulos, es posible que haya notado que a veces los subtítulos no están sincronizados o no son correctos.

¿Sabías que puedes editar subtítulos y mejorarlos? Déjame mostrarte algo de edición básica de subtítulos en Linux.

Extracción de subtítulos de datos de subtítulos ocultos

Alrededor de 2012, 2013 conocí una herramienta llamada CCEextractor. Con el paso del tiempo, se ha convertido en una de las herramientas vitales para mí, especialmente si me encuentro con un archivo multimedia que tiene el subtítulo incrustado.

CCExtractor analiza archivos de video y produce archivos de subtítulos independientes a partir de los datos de subtítulos ocultos.

CCExtractor es una herramienta multiplataforma, gratuita y de código abierto. La herramienta ha madurado bastante desde sus años de formación y ha sido parte de GSOC y Google Code-in de vez en cuando.

La herramienta, en pocas palabras, es más o menos un conjunto de scripts que funcionan uno tras otro en un orden serializado para brindarle un subtítulo extraído.

Puede seguir las instrucciones de instalación de CCExtractor en esta página.

Después de la instalación, cuando desee extraer subtítulos de un archivo multimedia, haga lo siguiente:

ccextractor <path_to_video_file>

La salida del comando será algo como esto:

ver rawccextractor-output.tx alojado con ❤ por GitHub

Básicamente escanea el archivo multimedia. En este caso, encontró que el archivo multimedia está en malyalam y que el contenedor multimedia es an .mkv envase. Extrajo el archivo de subtítulos con el mismo nombre que el archivo de video y le agregó _eng.

CCExtractor es una herramienta maravillosa que se puede utilizar para mejorar los subtítulos junto con Subtitle Edit, que compartiré en la siguiente sección.

Lectura interesante:hay una sinopsis interesante de subtítulos en vicaps que cuenta y comparte por qué los subtítulos son importantes para nosotros. También entra en detalles sobre la creación de películas para aquellos interesados ​​en esos temas.

Editar subtítulos con la herramienta SubtitleEditor

Probablemente sepa que la mayoría de los subtítulos están en formato .srt . Lo hermoso de este formato es y era que podías cargarlo en tu editor de texto y hacer pequeñas correcciones en él.

A srt El archivo se parece a esto cuando se inicia en un simple editor de texto :

$ ccextractor $algo.mkv
CCExtractor 0.87, Carlos Fernandez Sanz, Volker Quetschke.
Porciones de teletexto tomadas del telxcc de Petr Kutalek
————————————————— ———————–
Entrada:$algo.mkv
[Extract:1] [Stream mode:Autodetect]
[Programa:Auto] [Modo Hauppage:No] [Usar código MythTV:Auto ]
[Modo de temporización:Automático] [Depuración:No] [Entrada de búfer:No]
[Usar pic_order_cnt_lsb para H.264:No] [Imprimir seguimientos del decodificador CC:No ]
[Formato de destino:.srt] [Codificación:UTF-8] [Retraso:0] [Cortar líneas:No]
[Agregar datos de color de fuente:Sí] [Agregar tipografía de fuente:Sí]
[Convertir caso:No] [Edición de video unirse:No]
[Hora de inicio de extracción:no establecida (desde el inicio)]
[Hora de finalización de la extracción:no establecida (hasta el final)]
[Transmisión en vivo:No] [Frecuencia de reloj:90000]
[Página de teletexto:detección automática]
[Texto de créditos de inicio:Ninguno]
[Modo de cuantificación:función interna de CCExtractor]
————————————————— ————–
Apertura de archivo:$algo.mkv
El archivo parece ser un contenedor Matroska/WebM
Análisis de datos en modo Matroska
Tipo de documento:matroska
Escala de código de tiempo:1000000
Aplicación Muxing:libebml v1.3.1 + libmatroska v1.4.2
Aplicación de escritura:mkvmerge v8.2.0 ('World of Adventure') 64 bits
Título:$algo
Entrada de pista:
Número de pista:1
UID:1
Tipo:video
ID de códec:V_MPEG4/ISO/AVC
Idioma:mal
Nombre:$algo
Entrada de pista:
Número de pista:2
UID:2
Tipo:audio
ID de códec:A_MPEG/L3
Idioma:mal
Nombre:$algo
Entrada de pista:
Número de pista:3
UID:algún número
Escriba:subtítulo
ID de códec:S_TEXT/UTF8
Nombre:$algo
99 % | 144:34
100% | 144:34
Archivo de salida:$algo_eng.srt
Listo, tiempo de procesamiento =6 segundos
¿Problemas? Abra un ticket aquí
https://github.com/CCExtractor/ccextractor/issues
ver rawsample-subtitle.tx alojado con ❤ por GitHub

El subtítulo del extracto que he compartido es de una bonita película alemana antigua llamada El gabinete del Dr. Caligari (1920)

Subtitleeditor es una herramienta maravillosa cuando se trata de editar subtítulos. El Editor de subtítulos es y puede usarse para manipular la duración del tiempo, la velocidad de fotogramas del archivo de subtítulos para que esté sincronizado con el archivo multimedia, la duración de las pausas intermedias y mucho más. Compartiré parte de la edición básica de subtítulos aquí.

Primero instale subtitleeditor de la misma manera que instaló ccextractor, utilizando su método de instalación favorito. En Debian, puede usar este comando:

sudo apt install subtitleeditor

Cuando lo tenga instalado, veamos algunos de los escenarios comunes en los que necesita editar un subtítulo.

Manipulación de velocidades de fotogramas para sincronizar con archivos multimedia

Si encuentra que los subtítulos no están sincronizados con el video, una de las razones podría ser la diferencia entre las velocidades de fotogramas del archivo de video y el archivo de subtítulos.

Entonces, ¿cómo sabes las velocidades de fotogramas de estos archivos?

Para obtener la velocidad de fotogramas de un archivo de video, puede usar la herramienta mediainfo. Es posible que deba instalarlo primero usando el administrador de paquetes de su distribución.

Usar mediainfo es simple:

$ mediainfo somefile.mkv | grep Frame
 Format settings                          : CABAC / 4 Ref Frames
 Format settings, ReFrames                : 4 frames
 Frame rate mode                          : Constant
 Frame rate                               : 25.000 FPS
 Bits/(Pixel*Frame)                       : 0.082
 Frame rate                               : 46.875 FPS (1024 SPF)

Ahora puede ver que la velocidad de fotogramas del archivo de video es de 25.000 FPS. El otro Frame-rate que vemos es para el audio. Si bien puedo compartir por qué se usan fps particulares en la codificación de video, codificación de audio, etc., sería un tema diferente. Hay mucha historia asociada con él.

Lo siguiente es averiguar la velocidad de fotogramas del archivo de subtítulos y esto es un poco complicado.

Por lo general, la mayoría de los subtítulos están en formato comprimido. Descomprimir el archivo .zip junto con el archivo de subtítulos que termina en algo.srt. Junto con él, suele haber también un archivo .info con el mismo nombre que en algún momento puede tener la velocidad de fotogramas del subtítulo.

Si no es así, por lo general es una buena idea ir a algún sitio y descargar el subtítulo de un sitio que tenga esa información de velocidad de fotogramas. Para este archivo alemán específico, usando Opensubtitle.org

Como puedes ver en el enlace, la velocidad de fotogramas del subtítulo es de 23.976 FPS. Evidentemente, no se reproducirá bien con mi archivo de vídeo con una velocidad de fotogramas de 25 000 FPS.

En tales casos, puede cambiar la velocidad de fotogramas del archivo de subtítulos con la herramienta Editor de subtítulos:

Seleccione todo el contenido del archivo de subtítulos haciendo CTRL+A. Vaya a Timings -> Change Framerate y cambie las velocidades de fotogramas de 23,976 fps a 25,000 fps o lo que sea que desee. Guarde el archivo modificado.

Cambiar la posición inicial de un archivo de subtítulos

A veces, el método anterior puede ser suficiente, aunque a veces no será suficiente.

Es posible que encuentre algunos casos en los que el inicio del archivo de subtítulos sea diferente al de la película o un archivo multimedia, mientras que la velocidad de fotogramas es igual .

En tales casos, haga lo siguiente:

Seleccione todo el contenido del archivo de subtítulos haciendo CTRL+A. Vaya a Tiempos -> Seleccione Mover subtítulo.

Cambie la nueva posición de inicio del archivo de subtítulos. Guarde el archivo modificado.

Si desea ser más preciso, use mpv para ver la película o el archivo multimedia y haga clic en el tiempo, si hace clic en la barra de tiempo que muestra cuánto ha transcurrido la película o el archivo multimedia, al hacer clic en él también se revelará el microsegundo.

Por lo general, me gusta ser preciso, así que trato de ser lo más preciso posible. Es muy difícil en MPV ya que el tiempo de reacción humano es impreciso. Si quiero ser súper preciso, uso algo como Audacity, pero ese es otro juego de pelota, ya que puedes hacer mucho más con él. Eso también puede ser algo para explorar en una publicación de blog futura.

Duración de manipulación

A veces, incluso hacer ambas cosas no es suficiente e incluso tiene que reducir o agregar la duración para que se sincronice con el archivo multimedia. Este es uno de los trabajos más tediosos ya que tienes que fijar individualmente la duración de cada oración. Esto puede suceder especialmente si tiene velocidades de fotogramas variables en el archivo multimedia (hoy en día es raro, pero aún obtiene dichos archivos).

En tal escenario, es posible que deba editar la duración manualmente y la automatización no sea posible. La mejor manera es reparar el archivo de video (no es posible sin degradar la calidad del video) u obtener el video de otra fuente con una calidad más alta y luego transcodificarlo con la configuración que prefiera. Esto nuevamente, si bien es una tarea importante sobre la que podría arrojar algo de luz en una futura publicación de blog.

Conclusión

Lo que he compartido anteriormente es más o menos sobre cómo mejorar los archivos de subtítulos existentes. Si fueras a empezar un scratch necesitas mucho tiempo. No he compartido eso en absoluto porque una película o cualquier material de video de, digamos, una hora puede tomar fácilmente entre 4 y 6 horas o incluso más, dependiendo de las habilidades del subtitulador, la paciencia, el contexto, la jerga, los acentos, el hablante nativo de inglés, traductor, etc. todo lo cual hace una diferencia en la calidad del subtítulo.

Espero que encuentres esto interesante y, de ahora en adelante, manejarás tus subtítulos un poco mejor. Si tiene alguna sugerencia para agregar, deje un comentario a continuación.



Linux
  1. Conceptos básicos de Linux:una guía para principiantes sobre la edición de texto con vim

  2. Las 10 mejores aplicaciones de edición multimedia para Linux

  3. comando linux mv

  4. Linux du comando

  5. Abrir subtítulos externos en mpv en Linux sin terminal

Los mejores editores de fotos para Linux

Edición de imágenes en la línea de comandos de Linux con ImageMagick

Las mejores herramientas para tomar y editar capturas de pantalla en Linux

Linux frente a Unix

15 mejores programas de edición de video para sistema Linux

¿Qué aplicaciones de edición de video están disponibles en Linux?

    1
    00:00:00,959 –> 00:00:13,744
    "EL GABINETE
    DE DR. CALIGARI"
    2
    00:00:40,084 –> 00:01:02,088
    UNA HISTORIA de la reaparición moderna de un mito del siglo XI
    involucrando la extraña y misteriosa influencia
    de un monje charlatán sobre un sonámbulo.